Hi,
I create a small script which reads the error-detail.txt file and
prints in stdout a .po file. I am attaching the script and an
error-detail.txt file for testing.
This simple script reads records like the following from
error-detail.txt file:
name: X509_V_ERR_AKID_SKID_MISMATCH
detail: "%ssl_error_descr: %ssl_subject"
descr: "Authority and subject key identifier mismatch"
And produces the following output (it produces two records one for
detail one for descr):
#: error-details.txt+X509_V_ERR_AKID_SKID_MISMATCH.detail:115
msgid "%ssl_error_descr: %ssl_subject"
msgstr "%ssl_error_descr: %ssl_subject"
#: error-details.txt+X509_V_ERR_AKID_SKID_MISMATCH.descr:115
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
In the case the input record has multi-lined "detail" or "descr" fields
like the following:
name: X509_V_ERR_KEYUSAGE_NO_CERTSIGN
detail: "%ssl_error_descr: %ssl_subject"
descr: "Key usage does not include
certificate signing"
the script produces msgstr fields with "\n" character to represent newlines:
#: error-details.txt+X509_V_ERR_KEYUSAGE_NO_CERTSIGN.detail:124
msgid "%ssl_error_descr: %ssl_subject"
msgstr "%ssl_error_descr: %ssl_subject"
#: error-details.txt+X509_V_ERR_KEYUSAGE_NO_CERTSIGN.descr:124
msgid "Key usage does not include\n certificate signing"
msgstr "Key usage does not include\n certificate signing"
From what I can understand a translator will use a program like the
poedit to read the above output and produce a new file for a language.
For example the error-details.txt.el.po file.
My question is, how this new file will be converted to an
error-detail.txt file? Do we need a new script which does the conversion
from msgid/msgstr records to error-detail.txt records?
Regards,
Christos
On 05/23/2011 02:50 PM, Amos Jeffries wrote:
> On 23/05/11 19:43, Tsantilas Christos wrote:
>> On 05/22/2011 06:28 AM, Amos Jeffries wrote:
>>
>>>>
>>>> I believe It is easy to create a perl script which creates (or add
>>>> to an
>>>> existing) the above po file.
>>>>
>>> ....
>>> Christos:
>>> I would like to ensure that we have a converter able to make this file
>>> translatable before it goes too far though.
>>
>> Is it important? I am trying to imagine possible translations in greek.
>> For most of the SSL errors details the translation will be more
>> confusing than helping.
>>
>> Configuring the SSL error details messages has sense in cases where the
>> cache administrator wants to provide more comments or informations about
>> an error, for example "... this is mean ... so for your safety ... blah
>> blah blah"
>>
>
> It was the whole point of this feature I thought.
>
> The raw detail is unfriendly in any language. The point of translation
> is that non-English readers find the English version particularly bad to
> understand.
>
> We are free to re-phrase the jargon into something the users viewing it
> are likely to understand for our distributed default.
>
> Amos
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Thu Jun 16 2011 - 12:00:04 MDT